Сейчас многие российские компании работают с зарубежными партнерами. При заключении международных контрактов большое значение имеет профессиональный перевод. Поэтому сразу имеет смысл обратиться в профессиональное бюро переводов https://trados.com.ua/ru/index.html.
Если речь идет о совместных проектах, связанных с научными разработками или техническим производством, то в качестве приложений к договору идет еще ряд дополнительных документов.
Как правило, вся документация подписывается представителями всех компаний, которые участвуют в сделке. Документы в этом случае составляются на двух языках. Следует выполнить технический перевод документов настолько качественно, чтобы иностранные партнеры поняли и приняли абсолютно всю информацию как технического так и организационного характера. При этом все формулировки и пояснения должны быть применены грамотно.
Чтобы выполнить технический перевод, простого знания языка недостаточно. Необходимо, чтобы переводчик разбирался в технологическом процессе, о котором идет речь в документах. Поэтому подобные переводы должен выполнять профессиональный технический переводчик, имеющий большой опыт в переводах такого рода. Только в этом случае он сможет грамотно использовать все специальные термины, которыми пользуются партнеры во время работы.
Даже в том случае, если в штате предприятия есть переводчик, лучше привлечь дополнительных специалистов. Дело в том, что совместный производственный процесс, в котором будут участвовать предприятия из разных стран, может потребовать от переводчика знания терминов, относящихся к разным наукам.
Один человек, к тому же принадлежащий к гуманитарной профессии, редко может обладать всеми необходимыми знаниями. Тогда как профессиональное бюро переводов может подключить к этой работе нескольких специалистов. В пользу привлечения сторонней организации говорит и такой фактор: возможно, вся документация будет переводиться на английский язык, который не является родным ни для одной из участвующих в сделке компаний.
Английский язык в этом случае является лишь посредником между, например, русскими и китайскими специалистами. В этом случае, после того, как выполнен технический перевод документов, для обеих сторон делаются дополнительные пояснения на их родном языке.
То есть, в любом случае, речь идет о привлечении нескольких специалистов, которые имеют опыт совместной работы над аналогичными проектами. С таким заданием штатный технический переводчик не справится.
Поэтому необходимость обращения в специальную организацию, предоставляющую услуги технического перевода, очевидна. Тогда сотрудничество с зарубежным партнером будет длительным, плодотворным и взаимовыгодным!
Последние коментарии