Довольно сложным и ответственным видом перевода, который стал востребованным в наше время, является перевод медицинского текста. Человек, занимающийся этим переводом, должен на 100% понимать текст оригинала. Он кропотливо работает и использует словари и справочники. Исключено использовать в переводе фантазии или что-то угадывать. Ведь от того насколько правильный перевод зависит точность медицинского диагноза, назначения лечения. От этого может зависеть жизнь. В медицине встречаются неоднозначные термины и выражения, то переводчик должен уметь их различать и правильно их трактовать.
Читать далее »-
Как не нажить себе геморрой? Соблюдайте эти 4 правила
Колопроктолог Родимов: поход в туалет должен занимать не более 3 минут...
-
Онколог Чиккини назвал изменение формы стула малоизвестным признаком рака кишечника
Уменьшение объема стула является одним из малоизвестных признаков рака кишечника, об этом ...
-
Эксперт рассказала о симптомах диабета
По словам врача Наталии Тананакиной из клиники академика Ройтберга, показатели уровня глюк...
-
Гастроэнтеролог Иванова: полезные вещества из пива не помогут оздоровиться
В пиве содержится много полезных веществ, однако рассчитывать на оздоровление не стоит: мо...
-
Почему так сложно победить алкоголизм?
Введение
Алкоголизм остается одной из наиболее распространенных и опасных зависимо...
Последние коментарии