Довольно сложным и ответственным видом перевода, который стал востребованным в наше время, является перевод медицинского текста. Человек, занимающийся этим переводом, должен на 100% понимать текст оригинала. Он кропотливо работает и использует словари и справочники. Исключено использовать в переводе фантазии или что-то угадывать. Ведь от того насколько правильный перевод зависит точность медицинского диагноза, назначения лечения. От этого может зависеть жизнь. В медицине встречаются неоднозначные термины и выражения, то переводчик должен уметь их различать и правильно их трактовать.
Медицинским языком называется часть основного языка, в которой действуют не только основные, но и дополнительные правила, связанные со спецификой медицины. Медицинский перевод немецкого и русского языка является наиболее сложным, ведь здесь богатая медицинская терминология. Он может быть разделен на определенные виды:
• Переводятся медицинские анализы, в которых очень много сокращений. Здесь есть нечитабельные буквы и цифры, которые имеют определенное значение.
• Переводятся инструкции для медицинского оборудования. Для этого переводчик должен хорошо ориентироваться не только в медицине, но и обладать техническими знаниями.
• Переводятся специализированные тексты. Различаются тексты, имеющие смеженную тематику с другой терминологией. К примеру, если описываются два аутоиммунных заболевания, то используется для них разная терминология.
Медицинские тексты сложно переводить, ведь есть слова, которые похожи по написанию и произношению, но не являющие правильным переводом. Чтобы не было подобных ошибок, важно знать все лексические и стилистические тонкости каждого из языков, а не доверять совпадениям в значении. Если есть сомнения в переводе, то опытный переводчик возьмет толковый и специальный словарь.
Есть и другая сложность в медицинских текстах – это своеобразное построение предложения. Структура предложений в них необычна. Иногда предложения строятся неудачно и имеют много определений, из-за чего сложно определить связь между каждым словом. Из-за этого сложно однозначно перевести текст. Когда подготавливаются медицинские документы, то могут быть использованы терминологизированны словосочетания.
Не всегда просто переводчику переводить аббревиатуры. Так перевод с европейского языка сложен тем, что его алфавит похож на латинский, и поэтому можно что-то перепутать. Однако опытный переводчик с этим справится.
Автор: Екатерина Петрова
Последние коментарии