Довольно сложным и ответственным видом перевода, который стал востребованным в наше время, является перевод медицинского текста. Человек, занимающийся этим переводом, должен на 100% понимать текст оригинала. Он кропотливо работает и использует словари и справочники. Исключено использовать в переводе фантазии или что-то угадывать. Ведь от того насколько правильный перевод зависит точность медицинского диагноза, назначения лечения. От этого может зависеть жизнь. В медицине встречаются неоднозначные термины и выражения, то переводчик должен уметь их различать и правильно их трактовать.
Читать далее »-
Терапевт Пивоварова: при диабете возникает сильная жажда и потеря веса
Основными симптомами сахарногодиабета второго типа являются резкая потеря веса, жажда, а т...
-
Врач Ворошилова рассказала, каким должно быть питание при запорах
Запор кишечника — частая проблема, с которой сталкиваются многие женщины и мужчины...
-
Врач Смирнова предложила облегчить вздутие живота с помощью помидоров
Онколог Елена Смирнова назвала простой продукт, от которого нельзя отказываться...
-
Врач раскрыла, для какого заболевания желудка характерен кашель
Кашель может оказаться признаком заболевания желудка — гастроэзофагеального рефлюкса (ГЭРБ...
-
Врач Исакова: кашлем и першением в горле может проявляться ведущий к раку рефлюкс
Врач Суна Исакова: при развитии гастроэзофагеального рефлюкса человек становится подвержен...
Последние коментарии